(strange appearance) is pronounced: “yōshi kibatsu desuga (ようし きばつ です が).” This one’s a bit of a tongue-twister and is difficult to say quickly. 星が欲しい is sounded out as “hoshi ga hoshī.” Wish upon a star! 11. (futon) can also be used when referring to other types of bedding. You would pronounce it as “futon ga futton da.” This pun just sort of rolls off the tongue. This pun is especially fun to pronounce: “yoshi yoshi.” 9. ![]() This pun is pronounced “nashi ha nashi.” Where’d it go? 8. So, the spider would taste both like a spider and sour. (sour) is pronounced “suppaida,” which sounds similar to the English word “spider” read with a Japanese accent. This Japanese pun is a play on Japanese and English words together. (also has hemorrhoids) have similar pronunciations: jimotokuchō ( じもとくちょう This is probably the only “offensive” Japanese pun on our list, but it’s also pretty hilarious! (an orange) are both pronounced “arumikan.” 4. It might be the same pronunciation, but the statement now translates as “have you ever eaten pants or underpants before?” 3. (pants), which changes the sentence to パンツ食ったことある? (how much) are both pronounced as “ikura.” 2. (salmon roe-a type of sweet caviar usually put on top of sushi) and いくら (おやじ ぎゃぐor “old man gags,” which is the Japanese version of “dad jokes.”Īnd now, let’s check out some puns to groan over! 1. Japanese puns may also be referred to as 親父ギャグ ![]() Because of this, puns in Japan are often very tame in nature and emphasize charming wordplay over shock humor. It’s also worth noting that most Japanese people, particularly older citizens, aren’t amused by sarcasm and dark humor like Americans are. Unless you have a really good understanding of kanji and its many meanings, this can be complicated for non-Japanese native readers to grasp. The very name of the titular teacher, Nozomu Itoshiki, is purposefully misread throughout the series-including the title! (さよなら ぜつぼう せんせい)- “Goodbye Teacher Despair” follow this type of written pun. This can be used for wordplay puns in Japanese, especially with names.įor example, the names of the characters in the comedy anime さよなら絶望先生 Unlike in English, kanji characters have different readings based on context and even which direction a word is written in (horizontally or vertically). In English, dajare would be considered “ homonym-based puns.” Homonyms are words with the same spelling and/or pronunciation but different meanings. Still not funny? Well, such is the way of puns, no matter the language. There’s nothing funny about that, right? The joke is actually in the characters: スキー (skiing) and 好き (to like) both sound the same when spoken in Japanese, so you’re saying “suki” ( すき (だじゃれ)- dajare, a type of comic wordplay that relies on words’ similarities to create a simple joke. Japanese puns usually fall into the category of 駄洒落 Both are created by playing around with word meanings and readings.īut, while English puns often play with the meaning of words, puns in Japan are usually based on spoken word similarities. (Download) Everything You Need to Know About Japanese PunsĪs you’re about to see, Japanese puns are pretty similar to English ones. This blog post is available as a convenient and portable PDF that youĬlick here to get a copy. Japan falls into the sea and makes a splash! ![]() Where do the teachers eat and drink? In the staff room! It isn’t Western-style but it’s strange-looking. The local district president also has hemorrhoids! Everything You Need to Know About Japanese Puns.Here’s a list of some of the funniest, cringiest Japanese puns for your enjoyment. Not only are puns a fun way to break the ice or crack a joke, but they also allow you to learn a bit about Japan’s culture and writing system and even help you memorize the different readings of certain kanji. You have to admit: Puns are funny because they’re just so bad. OctoSo Bad They’re Good: 18 Japanese Puns and Jokes to Make You Groan
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |